-> Send to a friend

Talk:M-flo:STARSTRUCK~ "The Return Of The LuvBytes"

From LyricWiki

Jump to: navigation, search

[edit] Peer Review requested by Shiikayano (talk contribs)

One thing I saw after skimming over the song:

並ぶのはゴメン (LET'S GO!)
narabu no wa gomen (LET'S GO!)
Lining up is not permitted (LET'S GO!)

I have heard the term ゴメン (gomen) almost exclusively when someone is apologizing, but I haven't seen it used to not permit something.

Actually, I recall hearing this term in the anime Gundam Wing : Endless Waltz: 「戦争はもう御免だ」(sensou mou gomen da, We don't want any more wars/we're tired of war, etc.)

I am not familiar with this song, but I think that this meaning is closer to what it is, so the translation of this line should be closer to:

I'm done (with) lining up (LET'S GO!)

which I think makes more sense.

Here is another spot that could use some more work. It is somewhat minor, but the (lack of) subtlety is lost.

どっちも持ってる方がイイに決まってるじゃん!
docchi mo motteru hou ga ii ni kimatteru jan!
It's always better to have both!

The phrase '____決まってるじゃん!' is a slang term for 'is't it obvious, ____" So a better translation would be:

Isn't it obvious, it's better to have both!

About this, I think it is the sound that the 'Android' makes in Japanese.

ヒーヒーッ

I saw a few other spots that need work, but I don't know what to do with them.

- teknomunk (talk,E,) 00:19, 15 July 2007 (EDT)

ゴメン (gomen) is defined in the dictionary I use as: "(int,n,uk) your pardon; declining (something); dismissal; permission; (P)".
Other uses are:
  • 御免下さい (gomen kudasai) (exp) May I come in?,
  • 御免被る (gomen koumuru) (v5r) to be excused from,
  • 御免なさい (gomen nasai) (exp) I beg your pardon, excuse me.
Maybe I went too much into interpreting with what I thought it was, so whichever is the best, I shall go with.
決まって (kimatte) (n) always; without fail; usually; regularly; whereas 決まる (kimaru) (v5r,vi) to be decided; to be settled; to look good (clothes); (P)
じゃん (jan) (aux-v,col,sl) isn't it.
I'm not too familiar with recent colloquial phrases, so I guess your interpretation is better.
This phrase basically means '___ (has already been) decided right?' with the connotation that the person this is being said to ought to already have know whatever ___ is. I think that what I put above gets that point across.
- teknomunk (talk,E,) 02:13, 22 July 2007 (EDT)
「ヒーヒーッ」

To me it is a pun. It may be the sound the 'Android' makes, but it also is a sound of panting, wheezing, etc. Also, because the preceding lyric is:
空気ない 宇宙に いるみたいだ, breathless
君は Object of DESIRE, FIRE!

ヒー (hii) could be interpreted as 火 (hi, fire).
I think that it being 火 is a bit of a stretch. Whatever it is, it is a almost certainly a sound effect. Katakana are generally used for use in loan/foreign words, adding emphasis on words, and for sound effects. This is very apparent if you read any sort of action manga; katakana are plastered everywhere.
Now that I actually read the lines you put above, I would have to go with it being a panting noize, somewhat like gasping for air. After all, "It's like being in the airless space, breathless"
- teknomunk (talk,E,) 02:13, 22 July 2007 (EDT)
Looking through the other translation (I think it's Chinese/Taiwanese) that came with the CD, it says:
「嗶嗶!」

It is read ヒツ (HITSU) or ヒチ (HICHI), so if I interpret that, it is a sound of breathing.
--BryghtShadow 01:58, 23 July 2007 (EDT)
The other words:
ラグジー (RAGUJII) I have not much idea about. It is possibly a contraction of a phrase, imported or not (EX: パソコン (PASOKON, Personal Computer); ポケモン (POKEMON, Pocket Monster); バイト (BAITO, Arbeit).) so, it could be from the word Luxury.
If I were to guess, it would be Luxury. This is a rap song, no?
- teknomunk (talk,E,) 02:13, 22 July 2007 (EDT)
Looking through the same translation as above, the whole line says:
泡沫滿天, 好耀眼, 奢華感SPIN

Using Babel Fish, it comes out as:
The froth, good is all over the sky dazzling, luxuriously feels SPIN

Therefore, I also think that ラグジー (RAGUJII) is a colloquial term for Luxury/Luxuriously, and I believe that because it is a rap song (you were correct on this), they shrank it down to 4 characters that rhyme and fit in with バブリー (BABURII), まぶしい (mabushii), 羽振り (haburi) 確実にイイ (kakujitsu ni II), and HUG ME
--BryghtShadow 01:58, 23 July 2007 (EDT)
秒刻み (byou kizami) I interpret as: Cut into equal seconds(time); Something like a metronome that cuts/notches (time) into regular second intervals. I know I've heard the phrase somewhere but I can't grasp the proper meaning.
--BryghtShadow 03:57, 15 July 2007 (EDT)
Given the context of 'Kill Bill', I think this deals with a more literal 'cut', like with a sword. But your guess is as good as mine. I can't say I have ever heard the phrase before and I haven't seen Kill Bill, so any hints in there elude me.
- teknomunk (talk,E,) 02:13, 22 July 2007 (EDT)
Retrieved from "http://lyricwiki.org/Talk:M-flo:STARSTRUCK%EF%BD%9E_%22The_Return_Of_The_LuvBytes%22"

why the ad?
Views
Personal tools
Navigation
sponsors - (info)
LyricWiki Challenge
LyricWiki Challenge + Facebook App
Try the LyricWiki Challenge
Facebook App!
Toolbox
Friend spotlight (info)
Star Trek Wiki
plugins